字幕翻譯是指“為影視劇對白提供同步說明的過程”。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點是受技朮和情境語境等因素的制約。千英翻譯公司根據影像題材的不同划分出不同的專業字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確,以達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統一。
浩蘭翻譯將字幕翻譯划分為 (1) 成文翻譯,(2) 附加翻譯(以字幕形式附加的新語言材料),(3) 即時翻譯,(4) 同步翻譯和(5) 多媒介翻譯(至少使用兩種媒介)。
字幕翻譯流程
根據客戶所提供錄影帶和影像資料(vobsub字幕或srt格式字幕),通覽媒體介質,把握其內容、人物和背景,然后進行字幕翻譯工作:
首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句﹔
其次,注意文稿內容是否正確,一行字幕應包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精確﹔
最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
字幕翻譯時間
長片或電視劇:翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天﹔
紀錄片:翻譯一部紀錄片大約需時兩至三天,這是因為紀錄片題材的影像牽涉到大量史料的緣故﹔
動畫、喜劇片:一部半個小時的動畫、喜劇則因應內容,需要一天或更多一點的時間。
|